美国父母称,他们的孩子在看完英国动画片《小猪佩奇》(Peppa Pig)后,说话带上了英国口音,用上了英式词汇——开始用“mummy”而不是“mommy”(美式英语)来叫妈妈。
前一阵子,追踪英式英语单词向美式英语迁移的网站Not One-Off Britishisms报告,使用英国议会用语“backbencher”(后座议员)来形容美国政治人士的情况变多了。这种用法在近期大幅增多,起因是亚历山德里娅•奥卡西奥-科尔特斯(Alexandria Ocasio-Cortez)当选国会议员,对她持怀疑态度的人称,尽管她得到了外界的关注,“但她只是个后座议员(backbencher)”。
我致力于研究跨大西洋词汇交换,关注从美式英语迁移到英式英语的表达。今年1月,我写了一篇关于美式英语词组“advocating for”(倡导;主张)在英国新闻报道中使用频率增多的文章(比如,“主张(advocating for)举行第二次全民公投”),而在过去几十年间,只使用“advocating”就够了。
这个现象中奇怪的地方在于,“advocating for”用起来更费力——比“advocating”多了一个介词。但我也注意到,英国人越来越多地使用起两个去掉了原本介词的美式短语。
您已阅读22%(536字),剩余78%(1876字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。