英语

英国人说起美式短语:waiting tables和working two jobs

斯卡平克:最近英国人开始越来越多的使用这两个去掉了原本介词的美式短语,这种转变起源何处?

美国父母称,他们的孩子在看完英国动画片《小猪佩奇》(Peppa Pig)后,说话带上了英国口音,用上了英式词汇——开始用“mummy”而不是“mommy”(美式英语)来叫妈妈。

前一阵子,追踪英式英语单词向美式英语迁移的网站Not One-Off Britishisms报告,使用英国议会用语“backbencher”(后座议员)来形容美国政治人士的情况变多了。这种用法在近期大幅增多,起因是亚历山德里娅•奥卡西奥-科尔特斯(Alexandria Ocasio-Cortez)当选国会议员,对她持怀疑态度的人称,尽管她得到了外界的关注,“但她只是个后座议员(backbencher)”。

我致力于研究跨大西洋词汇交换,关注从美式英语迁移到英式英语的表达。今年1月,我写了一篇关于美式英语词组“advocating for”(倡导;主张)在英国新闻报道中使用频率增多的文章(比如,“主张(advocating for)举行第二次全民公投”),而在过去几十年间,只使用“advocating”就够了。

这个现象中奇怪的地方在于,“advocating for”用起来更费力——比“advocating”多了一个介词。但我也注意到,英国人越来越多地使用起两个去掉了原本介词的美式短语。

您已阅读22%(536字),剩余78%(1876字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×