Mongolia must be a candidate for the unwanted title of the country worst hit by cratering commodity prices and the slowdown in China.
说到大宗商品价格下跌和中国经济放缓,蒙古肯定有资格争夺受到“最沉重打击”这一无人想要的头衔。
Coal, copper, iron ore, oil, gold and zinc account for the overwhelming majority of the landlocked central Asian country’s exports (the next biggest category is animal hair), while almost 88 per cent of its wares are bound for neighbouring China.
煤炭、铜、铁矿石、石油、黄金和锌占这个中亚内陆国家出口的绝大比例(第二大出口品类是动物毛)。总体而言,对华出口占蒙古出口总量近88%。
The slowdown in the global mining sector has also undermined foreign director investment flows into the Mongolian economy.
全球矿业放缓也减少了流入蒙古经济的外国直接投资(FDI)。
Yet Moody’s, the rating agency, believes it has at least found a crumb of comfort for the struggling, heavily indebted nation of 3m people.
然而,评级机构穆迪(Moody’s)相信,它为这个步履维艰、严重负债、人口仅300万的国家至少找到了一丝安慰。
Anushka Shah, an analyst at Moody’s described last month’s visit to the country by Shinzo Abe, the prime minister of Japan, as a “credit positive”.
穆迪分析师安努什卡•沙阿(Anushka Shah)将最近日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)访问蒙古视为一项“信用利好”事件。
Mr Abe signed a series of infrastructure deals with Chimediin Saikhanbileg, his Mongolian counterpart, including the construction of a rail line to Tavan Tolgoi, one of Mongolia’s largest coal mines, and an airport that will be constructed using concessionary funding from Japan.
安倍晋三与蒙古总理其米德•赛汗比勒格(Chimediin Saikhanbileg)签订了一系列基础设施协议,包括建设一条通往蒙古最大煤矿之一塔本陶勒盖(Tavan Tolgoi)的铁路线,以及一个将利用日本优惠融资建设的机场。
The possibility of Japan providing further budgetary support was also raised; official development assistance from Tokyo accounted for 37 per cent of assistance received by Ulaanbaatar in 2013, according to the OECD, making Japan Mongolia’s biggest donor.
日本还有可能提供更多预算支持;根据经合组织(OECD)的数据,日本的官方发展援助占2013年蒙古得到的援助总额的37%,使日本成为蒙古最大捐赠国。