2013年两会

Fighting graft China’s new president makes tackling corruption a priority
中国民众对习近平反腐充满期待


在人们普遍感觉腐败已开始动摇中国发展基础的背景下,中国新任国家主席习近平将打击腐败列为工作重点,这种姿态让人们期待:严厉的措辞也许会转化为系统性的改革。

The sales director for a supplier to Beijing Foton Daimler Automotive is close to despair. She has been selling parts for 20 years but now, she said, more people than ever needed to be bribed to guarantee orders.

北汽福田戴姆勒汽车公司(Beijing Foton Daimler Automotive)一家供应商的销售总监接近绝望。她从事汽车配件销售已有20年,但她说,现在要贿赂空前之多的人员才有把握赢得订单。

“In the past, we would give a purchasing manager a red envelope. But now even assembly line workers will call me threatening that if we don’t pay up they will find some problem with our product,” she said, asking to remain anonymous for fear of the potential consequences. “The rot has reached the roots.”

“过去,我们会给采购经理一个红包。但现在,即使是装配线上的工人也会打电话来威胁你,如果我们不掏钱摆平,他们就会给我们的产品找茬,”她表示。出于对潜在后果的担心,她要求匿名。“已经烂到根了。”

您已阅读22%(712字),剩余78%(2532字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×