出租车

Keeping Beijing’s taxis on the streets
北京出租车仍“在路上”


由于政府的迅速回应,北京出租车司机原计划在本周举行的罢工并未真正发生。中国决定在对出租车行业进行广泛改革,包括允许让司机们每周至少放假一天。

Chinese leaders have become increasingly sensitive to public unrest and labour disputes as the frequency of incidents grows. So sensitive in fact, that China’s latest strike – by Beijing’s taxi drivers – barely happened at all.

随着群体事件发生的频率增加,中国领导人对公众抗议和劳工纠纷也愈发敏感。这种敏感使得北京出租车司机最近决定举行的一次罢工并未真正发生。

The taxi drivers’ litany of complaints is long: petrol prices in China are at record highs, eroding profits. Drivers usually work 12 hour shifts, seven days a week, and often commute an hour or two each way to pick up their cab. Meanwhile taxi fares have barely changed to keep pace with China’s steady inflation.

中国出租司机们有诸多抱怨:汽油价格处于创纪录高位,侵蚀了利润;倒班的司机每一班要开12个小时,全周无休,来回往往需要通勤一两个小时才能拿到车。与此同时,出租车价格却变化不大,跟不上通胀的持续增长。

您已阅读23%(704字),剩余77%(2332字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×