Capital levels at some Chinese banks risk falling below a crucial threshold meant to buffer them against financial contagion, as lenders face an incoming surge of bad debts due to coronavirus.
由于新型冠状病毒肺炎疫情导致中国的银行面临坏账激增,一些银行的资本金水平可能会跌破一个旨在保护它们不受金融风险蔓延影响的关键门槛。
Beijing has called on banks to play a key role in supporting companies that are struggling to survive following the Covid-19 outbreak. Regulators have instructed lenders to brace for much higher levels of non-performing loans as the economy slowly recovers following the public health crisis, which temporarily shut down swaths of industry and supply chains.
中国政府呼吁银行在支持那些在新冠疫情爆发后难以生存的公司方面发挥关键作用。随着中国经济在这场公共健康危机之后缓慢复苏,中国监管机构已指示银行为更高水平的不良贷款做好准备。这场危机导致大量行业和供应链暂时停摆。
But many Chinese banks are already struggling with asset quality problems, and lack the capital and profitability for the new lending needed to fuel a recovery.
但中国很多银行之前已在艰难应对资产质量问题,缺乏资本和盈利能力来提供推动经济复苏所需的新贷款。