电视剧

中国“字幕组”:一个神秘的存在

张无忌:“字幕组”备受中国“洋剧迷”推崇,但也因版权问题而受争议。他们始于热爱,并试图探索商业化道路。

今年,中国“洋剧迷”最关注的美剧之一就是《越狱》(题图为《越狱》剧组)第五季了,倒不是因为剧情多么好看多么吸引人,而是因为那份情怀。回到《越狱》播出第一季的时,网络下载还不是那么发达,更不用说视频网站、弹幕了,不过有一群人,可能一直都在那里,那就是“字幕组”。

然而,在近几年中国进行的一系列净网行动中,这个被称为“字幕组”的团体或者个人曾经被推上风口浪尖。从专门发布字幕的射手网被关闭,到人人影视关闭之后重出江湖,“谷大白话”等一系列个人字幕制作者成为网红……这些看似默默无闻的志愿者们一次又一次出现在公共视野中,伴随而来的不再只是字幕质量好坏的学术问题讨论,更多的是和字幕本身无关的争议。字幕组的结构也默默发生了变化,从团体到个人,从英语到日语,甚至发展到俄语等小语种。虽然他们制作的电视剧获得了很多中国网民的支持,但是由于片源的版权问题,也一直备受争议。

当下十分火爆的俄罗斯真人秀节目《挑战通灵者》的字幕制作就来自一个叫做“涅瓦”的字幕组。成立于2013年,最初当时只有三个人,因为观看同一部俄罗斯电视剧而相识,现在他们的成员逐渐扩充到了10人左右,并且出产了众多优秀的作品,例如有俄罗斯版《豪斯医生》之称的爆笑喜剧《实习医生》,在俄罗斯横扫各大奖项的《背叛》等等。在他们的制作下,俄罗斯电视剧在中国“洋剧迷”们的观看清单里占有了一席之地。我这次有幸采访到了该字幕组创始人之一王子豪先生。

您已阅读26%(596字),剩余74%(1702字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×