“They said a fishing village couldn’t be a financial powerhouse,” runs the blurb on a billboard advert for Tiger beer in Singapore’s business district.
“有人说,一座渔村不可能成为金融巨擘,”新加坡商业区一块广告牌上的“老虎”(Tiger)牌啤酒广告写道。
The boastful ad underscores the contrast between the modern Asian city-state’s humble beginnings half a century ago and the glass and steel high-rises that punctuate its skyline these days.
这则洋溢着自豪之情的广告凸显出新加坡的剧变:半个世纪前,它起点卑微;半个世纪后的今天,这里的玻璃-钢铁结构的高楼大厦鳞次栉比,构成一幅壮观的天际线。
Singapore is a financial centre with increasing global heft: it is Asia’s commodity financing hub, its largest foreign exchange trading centre, and some surveys suggest it might overtake Switzerland in wealth management.
新加坡是全球影响力与日俱增的金融中心:它是亚洲的大宗商品融资中心和亚洲最大的外汇交易中心,还有调查显示,它有望在财富管理领域超过瑞士。
But recent events in the port city of Qingdao, far away on China’s northeastern coast, should cause Singapore to pause.
但近期在遥远的中国港口城市青岛发生的事件,应当促使新加坡放慢脚步。
Chinese authorities launched an investigation into a private Chinese company alleged to have used the same stocks of copper as collateral to obtain multiple loans. Chinese banks have lent Dezheng Resources or its subsidiaries more than Rmb15bn ($2.4bn), two Chinese publications said yesterday. Dezheng could not be reached for comment.
中国官方对一家中国私企展开调查,该公司据称使用同一批铜库存为抵押品,获得多笔贷款。两份中国出版物近日称,中国几家银行向德正资源(Dezheng Resources)或其子公司放贷逾150亿元人民币(24亿美元)。记者无法联系到德正资源请其置评。