英语

通用语言的双刃剑

随着公司管理者打造跨国团队、并想方设法加快知识技能的分享,他们会努力推动在公司内部使用一种通用语言,这可能会让某些人从中受益、某些人从中受损。

很难想象健谈的联想(Lenovo)人力资源主管乔健(Gina Qiao)会有哑口无言的时候。2005年,联想收购IBM个人电脑业务之后,公司宣布将以英语替换汉语作为工作语言。得知这一消息,乔健真不知道说什么好。

“那是我一生中最艰难的时刻。”她用自己那带有口音的英语快速说道(不时地还会出现一些用词错误和时态混乱),“我没法儿交流,没法儿表达自己的想法,因为我一句英语都不会说,我简直感觉自己有点笨。”

全球市场已把英语当作事实上的国际交流语言。搅乱乔健心情的这种挫败感和丧失信心的感觉,正是这种趋势的一个日益令人遗憾的特征。随着公司管理者打造跨国团队、将合并中的公司捏合在一起、并想方设法加快知识技能的分享,他们会努力推动公司内母语各不相同的员工使用一种通用语言,这可能会让某些人从中受益、某些人从中受损。

在公司工作语言更换的过程中,有双语能力的人往往被要求担当将公司总部与各地分部联系起来的桥梁,这些人就自然而然地处于优势地位,甚至还能给他们带来工作机会。但对那些为保住现在所做工作而被迫去掌握一整套陌生词汇和语法的人来说,工作语言的更换就会让他们感觉自己在职业发展上退了一步,而且他们很难想象自己何时能把这退的一步找补回来。

您已阅读22%(513字),剩余78%(1808字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×