Oil prices tumbled sharply, leading many commodities lower on Tuesday, after Goldman Sachs suggested investors should take profits and amid worries that higher energy costs could drag on the global recovery.
油价周二大跌,带领许多大宗商品走低。此前高盛(Goldman Sachs)建议投资者获利回吐,同时市场也在担心,能源价格上涨可能拖累全球经济复苏。
Raw materials from Brent crude to wheat, cotton and metals fall in unison, paring strong gains made since mid-March on lost oil output in Libya and steep falls in agricultural stocks.
从布伦特原油到小麦、棉花和金属等原材料价格同步走低,削弱了从3月中以来因利比亚原油减产和农产品储量锐减而取得的强劲涨幅。
Dealers reacted to growing concern that higher raw materials costs would begin to eat into demand and affect the pace of economic recovery. The International Energy Agency had reported that high oil prices had begun to dent consumption growth.
人们日益担心,原材料价格上涨可能开始削弱需求,并影响经济复苏步伐,交易商们对这种焦虑心理作出了反应。国际能源机构(IEA)表示,高油价已经开始抑制消费增长。