When China interacts with the world, it often feels misunderstood. So when the government decided to launch an advertisement on the giant screens of New York’s Times Square to coincide with a state visit by Hu Jintao, China’s president, to the US, it wanted to show the world the “real China”.
在与世界的交往中,中国常常感到自己被误解。因此,在中国国家主席胡锦涛对美国进行国事访问之际,中国政府决定在纽约时报广场的巨幅屏幕上投放广告,以求向世界展现“真实的中国”。
The new advert – showing Chinese actors, entrepreneurs, athletes and astronauts looking down on shoppers and passersby from a stark red background – follows the launch of multi-language television programming and English-language newspapers by the main state media as an another major step in Beijing’s attempt to change its image around the world.
在这部新的广告宣传短片中,中国演员、企业家、运动员和航天员出现在鲜艳的红色背景中,俯瞰着时报广场上的购物者和行人。此前,中国主要官方媒体推出了多语种电视节目和多份英文报纸,作为北京方面努力在世界各地改变自己形象的另一个重大步骤。
According to internal Chinese government surveys, the country’s image in the west is plagued by fears about its military rise, job losses, environmental pollution and human rights violations.
中国政府的内部调查显示,中国在西方的形象受到各种恐惧的困扰,包括失业、中国的军事崛起、环境污染和人权侵犯。