The US and China will attempt to reset a relationship marred by a series of diplomatic and economic disputes during a visit to Washington by Hu Jintao, China’s president, billed as the most important bilateral summit in decades.
在中国国家主席胡锦涛访美期间,美中双方将力争修复因一系列外交和经济争端而受损的双边关系。胡锦涛此行被称为几十年来最重要的美中双边峰会。
The opening of the four-day state visit by Mr Hu was clouded on Tuesday by Taiwan’s conduct of rare missile tests, a reminder of Beijing’s perennial pressure on Washington to curtail arms sales to Taipei.
胡锦涛周二开始对美国展开为期四天的国事访问,当天台湾罕见地举行导弹演习,给胡锦涛美国之行蒙上了一层阴影,提醒人们多年来北京一直在向华盛顿施压,要求美国缩减对台军售。
The visit will mix lavish protocol for Mr Hu with what is likely to be a much tougher tone in private from an Obama administration that has steeled itself to take a more assertive line with Beijing.
美方将以盛大场面欢迎胡锦涛到访,同时奥巴马政府在闭门会谈时语气可能强硬得多。奥巴马政府已下定决心要以更加自信的态度对待北京方面。