China locked down Urumqi, the capital of northwestern Xinjiang province, yesterday as officials said that 156 people had been killed in rioting, in the worst ethnic unrest in the country since the Cultural Revolution.
中国昨日在新疆维吾尔族自治区首府乌鲁木齐实施高度戒备,官员们表示,在一场中国文革以来最严重的民族骚乱中,已有156人丧生。
State media said that 800 people were injured, 261 vehicles burnt and 203 shops destroyed.
官方媒体称,有800人受伤,261部车辆被烧毁,203家商店被砸坏。
The tensions come as Hu Jintao, the Chinese president, prepares to meet world leaders tomorrow at the G8 summit in Italy.
紧张局势到来之际,中国国家主席胡锦涛正准备明天在意大利举行的八国集团(G8)峰会上,与世界领导人会晤。
Beijing was quick to blame exiled Muslim separatists for the violence, which erupted on Sunday when Uighurs, Xinjiang's largest ethnic group, rioted in the capital.
中国政府很快指责流亡的穆斯林分裂分子要对暴力事件负责。这起事件是在上周日爆发的,当时新疆人口最多的民族——维吾尔族人在首府发动骚乱。