Donald Trump has raced to pluck loyalists from the fringes of American politics to fill key jobs — a succession of personnel decisions designed to smooth passage of his agenda and concentrate his power.
唐纳德•特朗普(Donald Trump)已迅速从美国政坛的边缘挑选忠诚支持者来填补关键职位——一系列人事决定旨在顺利推进他的议程并集中他的权力。
The president-elect’s appointments have stunned the political establishment in Washington, triggering outrage among Democrats and bafflement even among some Republicans on Capitol Hill, which could make for tense confirmation votes.
当选总统的任命震惊了华盛顿的政治建制派,引发了民主党人的愤怒,甚至让国会山的一些共和党人也感到困惑,这可能会让确认投票变得紧张。
But they meet Trump’s goal: to pre-empt resistance and stack his government with people who will rubber-stamp and execute his radical agenda.
但这些任命可以实现特朗普的目标:先发制人对抗抵制,在政府中大批安插将不假思索地批准并执行其激进议程的人。
“He personally wants as much power as possible and less checks on him,” said Stephen Myrow, a managing partner at Beacon Policy Advisors, a consultancy in Washington.
华盛顿咨询公司Beacon Policy Advisors的管理合伙人斯蒂芬•迈罗(Stephen Myrow)表示:“他希望自己的权力越大越好,受到的制约越少越好。”
“There are particular positions that he’s learned now that he needs to have utter control over,” Myrow added, pointing to the Department of Justice, the military, and the intelligence community.
“他现在知道了需要完全控制某些特定职位,”迈罗补充道,他指的是司法部、军队和情报部门。
Within the space of two days, the president-elect has tapped Robert F Kennedy Jr, the anti-vaccination activist, to be health secretary, Tulsi Gabbard, a pro-Russian former Democratic congresswoman, to be director of national intelligence, Pete Hegseth, a Fox News host, to be defence secretary, and Matt Gaetz, a far-right conservative facing a Congressional ethics probe into sexual misconduct, to be attorney-general.
在两天的时间里,当选总统先后任命反疫苗活动人士小罗伯特•F•肯尼迪为卫生部长,亲俄的前民主党女议员图尔西•加巴德为国家情报总监,福克斯新闻主持人皮特•海格塞斯为国防部长,以及因性行为不端面临国会道德调查的极右翼保守派马特•盖茨为司法部长。