Think of “green,” and power-hungry, heavily polluting steel mills are hardly the first thing that comes to mind. But privately owned steel maker China Oriental Group Co. Ltd. (0581.HK) wants to change that perception with its new move into environmentally friendly products.
提到“绿色”,你率先想到的不会是高能耗、重污染的钢铁厂。但民营钢铁企业中国东方集团控股有限公司(0581.HK)希望通过进军环保产品,来改变这种看法。
Last Wednesday, the company, which makes steel beams and strips widely used in construction and construction machinery, announced its formation of two joint ventures with ArcelorMittal (MT.US), the world’s second-largest steelmaker. The ventures will produce items that can be used in manufacturing goods from electric vehicles (EVs) to green power facilities.
上周三,公司宣布与世界第二大钢铁企业安赛乐米塔尔成立两家合资企业。公司生产的钢梁和钢带,广泛用于建筑工程和工程机械领域。合资企业生产的产品,可用于制造电动汽车(EV)和绿色发电设施等商品。
China Oriental called the foray a “high-tech, green, and digital” endeavor to expand into higher-end products that align with China’s carbon neutrality efforts and the thriving EV market, according to the announcement.
公告显示,中国东方集团称这次尝试为“高科技、绿色及数码”探索,旨在进军中国碳中和与EV市场相结合的高端产品。
One of the joint ventures will produce materials that the other will use to make NEMM products, a soft magnetic material that can be used in manufacturing sectors ranging from automobiles to power generation, for the domestic Chinese market. The two ventures will require $2.66 billion in investment, including $660 million for the upstream venture and $2 billion for the downstream one.
其中一家合资企业的产品,将被另一家合资企业用来生产国内市场的新能源软磁材料(NEMM)产品,新能源软磁材料是软磁材料中的一种,可用于汽车到发电的制造业。两家合资企业需要投资26.6亿美元,其中上游企业6.6亿美元,下游企业20亿美元。
China Oriental added that both joint ventures have received support from local governments in Tangshan, Hebei province, and Changzhou, Jiangsu province, in terms of land acquisition, access to energy infrastructure, and financial incentives.
中国东方集团还表示,两家合资企业都将在土地收购、能源基建和财政激励方面,获河北唐山和江苏常州两地政府的支持。