新型冠状病毒

Good riddance to a lot of what I thought was normal life
告别疫情前的“正常生活”

Our nostalgic urges are understandable but often misplaced
克拉克:新冠疫情持续越久,情况就越清楚:许多曾经的正常生活内容早就该摒弃了。每人都会有自己的愿望清单,但多数人的清单应该包含通勤。

I went back to the office for the first time in seven months the other day, expecting to find the place largely unchanged.

不久前,我七个月来首次回到办公室,期望找到一个基本上没什么变化的地方。

A colleague who had just done the same thing said he had found his desk still covered in newspapers from the days before the building emptied in mid-March, plus a withered Pret sandwich from the same era. “It’s like Pompeii,” he told me.

一位刚刚做过同样事情的同事说,他发现自己办公桌上仍堆满了3月中旬大楼被清空前几天的报纸,还有一个当时买的Pret(指英国三明治连锁店Pret A Manger——译者注)三明治,已经蔫巴巴了。“好像庞贝。”他对我说。

He had a point. My desk looked exactly as I had left it. In my mail tray there was a copy of The Economist from late March, with a cover picture of planet Earth behind a sign saying “Closed”.

他说的没错。我的桌子和我离开时一模一样。我的文件盘里有本3月下旬的《经济学人》(The Economist)周刊,封面是张地球的照片,前面有个牌子写着“关闭”。

The rest of the office looked much as I remembered it, except for the lavish supplies of hand sanitiser and face masks.

办公室的其他地方看起来和我记忆中的差不多,除了大量的洗手液和口罩。

Yet it was also deeply different. Not exactly ghostly, but subdued, with only a handful of the normal number of people, many working quietly alone. It was a reminder of one of the great peculiarities of pandemic life: so much of it looks so normal, until you realise it is not.

然而,这里已经在深层次不同于正常时期。整个氛围不完全像是鬼屋,但绝对冷清,来此上班的同事寥寥无几,许多人静悄悄地独自工作着。这让我们意识到疫情生活的一大特色:很多事情看起来很正常,直到你意识到其实不然。

您已阅读25%(1303字),剩余75%(3938字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×