新型冠状病毒

Lex_Coronavirus/concerts: show-stopping number
Lex专栏:新冠疫情冲击现场音乐行业


由于中国当局竭力遏制新冠病毒,中国的演唱会推手已取消了2万场演唱会,而现场演出是当今音乐行业的主要收入来源。

The shared experience concerts aim to deliver is celebration, not contagion. As coronavirus goes global the live music industry faces an earnings risk. Acts such as Korean pop phenomenon BTS have cancelled shows, urging fans to avoid their promotional appearances. The huge Mercedes-Benz Arena in Shanghai is shuttered. Investors should follow fans out of the stadiums.

共享体验的演唱会要传达的是喜庆,而不是传染病。随着新型冠状病毒肺炎疫情在全球范围内蔓延,现场音乐行业面临着盈利风险。走红的“韩流”团体防弹少年团(BTS)等音乐人取消了演出,敦促粉丝不要参加他们的宣传活动。巨型场馆上海梅赛德斯-奔驰文化中心(Mercedes-Benz Arena)关闭。投资者也该随粉丝一起退场。

The epidemic is terrible news for the music industry. This pivoted into live performance for its earnings after the internet gave fans free or low-cost access to recordings.

这次疫情对音乐行业来说是一个噩耗。在互联网让乐迷能够免费或低成本听歌后,音乐行业只能靠现场演出挣钱。

您已阅读26%(749字),剩余74%(2149字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×