The US and China have intensified efforts to strike a truce at the G20 that would curb their trade war.
美国和中国正加紧努力,力求在20国集团(G20)峰会上达成停火协议,管控两国之间的贸易战。
Negotiators stepped up efforts after Donald Trump, US president, and Xi Jinping, his Chinese counterpart, spoke on the phone on November 1 and agreed to discuss trade when they meet on the G20 sidelines. The summit opens in Buenos Aires on November 30.
美国总统唐纳德•特朗普(Donald Trump)和中国国家主席习近平11月1日通电话、同意在G20峰会间隙会晤以讨论贸易事务后,谈判代表们加大了努力。此次峰会将于11月30日在布宜诺斯艾利斯开幕。
Following the call, China responded to US requests to address a range of sticking points, and the possibility of concessions was discussed in several telephone negotiations between senior officials in Beijing and Washington.
特朗普和习近平通话后,中国回应了美国提出的解决一系列棘手问题的要求,并在中美高级官员之间的几轮电话谈判中讨论了让步的可能性。
But expectations of a broad deal being agreed in Argentina remain low, with the US viewing the overture as too late and short on substance.
但是,各方对在阿根廷达成广泛协议的预期仍然相当低,美国认为中方伸出的橄榄枝在时机上太晚,而且缺乏实质。
One US executive briefed on the talks said the White House National Economic Council (NEC), which co-ordinates economic policy, was exploring options that could lead to a trade truce but that core issues remained intractable.
听取了有关谈判的简报的一位美国高管称,负责协调经济政策的白宫国家经济委员会(NEC)正在探索可能成就贸易停战的各种选择,但核心问题仍然难以解决。
“The best we can hope for is for the two presidents to kick the can down the road at the G20 and start a process to narrow the gap,” he said.
“我们所能期盼的最好结果是让两位领导人在G20峰会上开一个头,启动一个收窄分歧的进程。”他表示。
The continuing tensions were apparent on Thursday when Mike Pence, US vice-president, made remarks seen as a veiled swipe at China. In a speech at the Asean summit in Singapore, he condemned “empire and aggression” in Asia and said the US vision in the region “requires that every nation treat their neighbours with respect, that they respect the sovereignty of our nations and the international rules of order”.
美中之间的持续紧张周四表露无遗,美国副总统迈克•彭斯(Mike Pence)发表了被视为含蓄谴责中国的言论。他在新加坡举行的东盟(ASEAN)峰会上发表讲话,谴责亚洲存在的“帝国与侵略”行径,并表示美国在该地区的愿景“要求每个国家尊重邻国,尊重各国主权和国际秩序规则。”