China has backed away from setting long-term economic growth targets, which experts say have forced Beijing to adopt aggressive monetary and fiscal stimuli that have led to a dangerous debt build-up, wasteful investment and environmental degradation.
中国将不再制定长期经济增长目标;专家们认为,这类目标迫使北京方面采取激进的货币和财政刺激措施,导致危险的债务积累、投资浪费和环境退化。
The course correction reflects President Xi Jinping’s increased room to manoeuvre following a five-yearly Communist party congress in which he consolidated his political power. The party leadership enshrined Mr Xi’s name and signature slogans in its constitution alongside those of Mao Zedong, while declining to designate a Xi successor, whose presence might have diluted the president’s authority.
这一路线修正反映出国家主席习近平在五年一度的共产党全国代表大会上巩固政治权力之后,具有了更大的回旋空间。习近平的名字以及他的标志性口号被载入党章,与毛泽东思想具有同等地位,与此同时,十九大没有指定可能会稀释国家主席权威的习近平接班人。