As Theresa May stepped through the black door of 10 Downing Street on Wednesday evening as Britain’s prime minister, she did exactly what she had promised when launching her leadership bid two weeks earlier: “I just get on with the job in front of me.”
特里萨•梅(Theresa May)上周三晚上作为英国首相迈入唐宁街10号黑门之后,做了两周前她在竞选保守党党魁时承诺的事情:“我只是投入我面前的工作。”
The quiet woman of British politics has played the long game and triumphed. The UK has its second female prime minister, and the first with the task of taking the country out of a major supranational organisation.
这位英国政界的低调女性从长计议,最终脱颖而出。她是英国历史上第二位女首相,也是首位肩负着带领英国脱离一个主要超国家组织的使命的女首相。
On entering office Mrs May, who is 59, immediately set about a radical overhaul of Whitehall’s structure, ruthlessly disposing of several former colleagues and startling observers around the world by making her erstwhile leadership rival Boris Johnson foreign secretary.
现年59岁的梅上台伊始就大刀阔斧地调整白厅架构,她毫不留情地遣散了数位以前的同僚,并让昔日的竞争对手鲍里斯•约翰逊(Boris Johnson)出任外交大臣,这让世界各地的观察家们感到震惊。
She faces immense challenges: she must extricate the UK from the EU while reuniting a bitterly divided party. If her predecessor David Cameron’s primary legacy was the referendum outcome, hers will be the implementation of the British public’s shock decision.
梅面临艰巨挑战:她必须让英国脱离欧盟,同时让陷入严重分裂的保守党重新团结起来。如果说她的前任戴维•卡梅伦(David Cameron)的主要政治遗产是让英国公投退出欧盟,那么她的主要政治遗产将是实施英国公众令人震惊的决定。
Mrs May’s record in government hints at her aptitude for the task. The longest-serving home secretary for 50 years, her low-key approach to the job saw her outlast flashier and higher-profile rivals.
梅的政府任职经历暗示她擅长履行此项使命。她是50年来任职最久的内政大臣,她低调的做事方法让她比那些更张扬和高调的同僚干得更久。