If, as now seems likely, world leaders reach an agreement on climate change when they meet in Paris at the end of the month, they will have taken a momentous step towards protecting our planet. But it will still only be a start. To make true progress on climate change, we need new economic structures and new technology.
如果本月底全球领导人在巴黎会面时就气候变化达成共识(眼下看似乎很有可能),他们将为保护我们星球迈出重要的一步。但是,这仍然仅仅是个开始。为了确保气候变化问题取得进展,我们需要新的经济结构以及新技术。
This will come at a price; developing countries in particular will have to balance the cost of environmental clean-up with the need for continued growth. But it will also bring benefits, creating new and more sustainable sources of prosperity. And, as so often in cases where progress depends on upfront investment, finance holds the key.
这需要付出代价;特别是发展中国家将不得不对环境治理成本和持续增长的需要进行平衡。但是这也将带来好处,为经济繁荣创造新的可持续来源。同时,就如进展取决于先期投资时的通常情况一样,金融才是关键所在。
Green finance should not be another form of aid that wealthy nations will provide to poorer countries. Nor can it be state-backed project financing in disguise. Instead, the focus should be on harnessing market principles to draw in private capital so that clean technologies can be commercialised and financing shifted away from polluting industries that rely on wreaking environmental destruction without paying for it.
绿色金融不应该是富裕国家向较贫穷国家提供援助的另一种形式。它也不能披着绿色金融的外衣,实质上却是得到国家支持的项目融资。相反,重点应该放在利用市场原理来吸纳私人资本,这样清洁技术就可以进行商业化,资金也可以远离依赖无代价破坏环境的高污染行业。