Ever since the late Samuel Huntington predicted that international politics would be dominated by a “clash of civilisations”, his theory, first outlined in 1993[pub summer 1993 foreign affairs - was there an earlier iteration?], has found some of its keenest adherents among militant Islamists. The terrorists who inflicted mass murder on Paris are part of a movement that sees Islam and the west as locked in inevitable, mortal combat.
已故的塞缪尔•亨廷顿(Samuel Huntington)曾预言,国际政治将由“文明的冲突”主导。该理论最早是在1993年提出的(发表在1993年夏天的《外交》杂志(Foreign Affairs)上)。自从提出以来,亨廷顿的理论在伊斯兰激进分子中找到了部分最忠实的拥趸。对巴黎实施大规模杀戮的恐怖分子,就从属于一项运动,该运动认为伊斯兰教和西方注定陷入不可避免的生死冲突。
Leading western politicians, by contrast, have almost always rejected Huntington’s analysis. Even George W Bush said “there is no clash of civilisations”. And everyday life in multicultural western nations, most of which have large Muslim minorities, offers a daily refutation of the idea that different faiths and cultures cannot live and work together.
相比之下,西方主要政客差不多总是在否认亨廷顿的分析。甚至连乔治•W•布什(George W. Bush)都曾表示:“不存在文明的冲突。”文化多元的西方国家(它们多数都拥有规模庞大的穆斯林少数民族群体)的日常生活,每天都驳斥着认为不同信仰和文化无法共生、合作的观点。
In the aftermath of the Paris attacks, that core idea needs to be reaffirmed. And yet a necessary restatement of liberal values should also not prevent a sober acknowledgment of some malign global trends. The fact is that hardline Islamism is on the rise — even in some countries, such as Turkey, Malaysia and Bangladesh, previously regarded as models of moderate Muslim societies. At the same time, the expression of
在巴黎发生袭击事件之后,这一核心理念必须加以重申。然而,对自由价值观的必要重申,也不应阻止人们清醒地认识部分有害的全球趋势。事实上,强硬派伊斯兰主义正在崛起——即使在土耳其、马来西亚和孟加拉国等部分此前被视为温和穆斯林社会典范的国家也是如此。与此同时,带有反穆斯林偏见的言论也正在进入美国、欧洲和印度的主流政治。