Xiao Gang, the head of China’s embattled stock markets regulator, is a central bank veteran who has played a crucial role in the reform of the country’s banking sector.
肖钢是中国饱受指责的证券监管机构的掌门人,他是央行的“老兵”,曾在中国银行业改革中扮演关键角色。
Mr Xiao, 57, left the People’s Bank of China to run the Bank of China group for a decade from 2003, a period that included its initial public offering.
现年57岁的肖钢在2003年离开中国央行,赴中国银行(BoC)任董事长,并在这一岗位上干了十年,其间中行完成了首次公开发行(IPO)。
Over that period BoC and other state banks, which according to the World Bank in effect control about 95 per cent of China’s bank assets, went from being basket cases with crippling non-performing loan ratios to global powerhouses that spurred China’s growth through the depths of the global financial crisis.
在此期间,中国银行和其他国有银行从不良贷款比率高得吓人的困境机构,转变为全球经济增长的引擎,在全球金融危机最严重时期为中国经济增长提供了支撑。世界银行(World Bank)的数据显示,中国国有银行实际上控制着大约95%的中国银行业资产。
“The whole world benefited [but] there was an irony,” Hank Paulson, the former Goldman Sachs chief executive and US Treasury secretary, told the Financial Times in a recent interview. “The US was supposed to be the [world’s economic and financial] model and then the Chinese banks, which had been defunct 10 years earlier, suddenly were this engine of growth.”
曾任高盛(Goldman Sachs)首席执行官和美国财政部长的汉克•保尔森(Hank Paulson)最近在接受英国《金融时报》采访时表示:“整个世界都因此受益,但具有讽刺意味的是,美国本应是(全球经济和金融的)榜样,然而,十年前曾经失灵的中国商业银行却突然间成为了这一增长引擎。”