Chinese banks have been ramping up lending to developers in recent months, even as falling sales and weaker prices ratchet up the risk of these loans souring.
近几个月来,中国银行业一直加大对开发商的放贷力度,而房地产销售额下降和价格疲软,增加了这些贷款成为坏账的风险。
New home prices in China fell 0.9 per cent in July from June, government data showed on Monday, the third straight monthly drop. Sales volume and construction activity have also slowed as potential buyers adopt a wait-and-see approach ahead of expected further price declines.
周一公布的政府数据显示,今年7月,新房均价环比下降0.9%,为连续第三个月下降。销售和建筑活动也已放缓,因为潜在买家预期房价进一步下降,而采取了观望态度。
Yet despite this weakness banks, under pressure from the government to prop up the property market, lifted lending to residential real estate developers by 26.9 per cent year-on-year in the first six months of 2014 to Rmb3.1tn. That is a marked increase over the 19.3 per cent year-on-year pace of growth in the first quarter, according to the central bank’s latest monetary policy report.
不过,尽管房地产市场这么疲软,但在政府的托市压力下,今年上半年银行对住宅地产开发商的贷款同比增长了26.9%,增至3.1万亿元人民币。根据中国央行最近的货币政策报告,跟第一季度19.3%的同比涨幅相比,上半年同比涨幅非常显著。