In the wake of a handful of high-profile Chinese investments in companies such as Volvo and a constant barrage of headlines declaring the country’s economic rise, some Europeans might have the impression they are already being bought up by Beijing.
中国对沃尔沃(Volvo)等欧洲企业进行了一系列令人瞩目的投资,还有接连不断的新闻标题宣告中国经济崛起,有鉴于此,一些欧洲人可能产生这样的印象:他们已经在被北京方面收入囊中。
This impression will be reinforced by a proposal that would see China give a small chunk of its $3,200bn foreign exchange reserves to the International Monetary Fund to bail out
现在有一个提议将增强这种印象,按照这一提议,中国将从3.2万亿美元的外汇储备中拿出一小部分,交给国际货币基金组织(IMF),用于纾困欧洲各银行,或者扶持欧元区国家的主权债务。
European banks or backstop sovereign debt in the eurozone.
但是,尽管庞大外汇储备使中国成为国际债务市场的一个重要参与者,但这些储备并不是“中国公司”为了大举收购欧洲实业而随时可以动用的小金库。
But while the country’s huge reserves make it an important participant in international debt markets, they do not represent a piggy bank that China Inc can raid to snap up big swaths of European industry.
事实上,根据美国荣鼎咨询(Rhodium Group)的一项新研究,中国在欧盟27个成员国的非金融直接投资总存量尽管增长迅速,仍微不足道,只有大约150亿美元。