The China-Congo deal provided for $9bn of Chinese investment in roads, railways, schools and clinics and in the rehabilitation of the mining sector. In return, Congo would cede majority rights in a joint venture to develop copper and cobalt concessions. Any difference that might emerge between the cost of infrastructure and revenues from the mines would be underwritten by the Congolese state.
根据中国与刚果达成的协议,中国将在刚果投资90亿美元兴建公路、铁路、学校和诊所,并重振刚果采矿业。作为交换,刚果将把一个合资项目的多数股权让与中国,以开发铜矿和钴矿。基础设施成本与矿山营业收入之间可能出现的任何差额,将由刚果政府担保补贴。
For the Chinese it was a classic win-win scenario. Congo is struggling to emerge from a decade of conflict and three prior decades of dictatorship. Its infrastructure and institutions are not so much in ruins as non-existent. No other investor or foreign donor has come forward with as ambitious a development programme. Nor can any other African country match Congo's untapped reserves of base and precious metals.
对中方来说,这是一个典型的双赢局面。刚果正从长达10年的冲突,以及之前30年的独裁中艰难地恢复。刚果的基础设施和机构与其说处于废墟状态,不如说根本不存在。迄今,没有其它投资者或者外国捐助方提出同样雄心勃勃的发展计划。在尚未开发的基础和贵重金属矿藏方面,也没有其它任何一个非洲国家比得上刚果。