Masdar, the Middle East’s biggest renewable energy company, has laid out how it plans to lift its wind and solar capacity to 100 gigawatts by the end of the decade — roughly equivalent to the total power generation of the UK.
中东最大的可再生能源公司马斯达尔已经制定了计划,到2030年前将其风能和太阳能发电量提高到100吉瓦,其规模大致相当于英国的总发电量。
The Abu Dhabi-based group would become one of the biggest renewable energy companies in the world if it achieves its target with more capacity than rivals Iberdrola of Spain, Engie of France or RWE of Germany.
这家总部位于阿布扎比的集团如能实现目标,将成为世界上最大的可再生能源公司之一,其发电装机容量将超过竞争对手西班牙伊贝尔德罗拉公司(Iberdrola)、法国Engie公司或德国RWE公司。
The group, part owned by Adnoc, the state oil group, Taqa, the state water and power business, and sovereign investment fund Mubadala, plans to continue its global investment spree.
该集团由国家石油集团Adnoc、国家水电企业Taqa和主权投资基金穆巴达拉共同持股,计划继续其全球投资热潮。
It has announced nearly €6.5bn of deals in Spain and Greece this year.
今年,该公司在西班牙和希腊宣布了近65亿欧元的交易。