A scramble for Chinese equities united the global investment industry last month, just as attitudes towards European and Japanese stock markets became heavily bifurcated along geographical lines.
上个月,全球投资界对中国股票趋之若鹜,而对欧洲和日本股市的态度因地域而严重分化。
Despite strong domestic enthusiasm, foreign exchange traded fund investors turned their backs on European and Japanese stock markets in September.
尽管国内热情高涨,但外汇交易基金投资者在9月份却背弃了欧洲和日本股市。
Yet global investors were unified in their enthusiasm for Chinese stocks after the People’s Bank of China unveiled a series of stimulus measures that included monetary easing, steps to support the country’s crisis-hit property market and a Rmb800bn fund to boost the stock market, by lending to asset managers, insurers and brokers to buy equities and to listed companies to buy back their stock.
然而,在中国央行推出一系列刺激措施之后,全球投资者对中国股市的热情趋于一致。具体刺激措施包括放松货币政策,采取措施支持受危机影响的中国房地产市场,以及设立一只8000亿人民币的基金,通过贷款给资产管理公司、保险公司和券商购买股票,以及贷款给上市公司回购股票,来提振股市。
The war chest expanded on the activities of China’s “national team” of sovereign wealth funds, most prominently Central Huijin Investment, which have ploughed billions of renminbi into domestic equity ETFs over the past 12 months in a bid to boost the onshore A-share market and rekindle investor confidence.
这笔资金扩大了中国主权财富基金“国家队”的活动,其中最突出的是中央汇金投资公司,其在过去12个月中向国内股票ETF投入了数十亿元人民币,以提振国内A股市场并重燃投资者信心。
China’s blue-chip CSI 300 index of Shanghai and Shenzhen-listed companies responded by jumping 32 per cent in the space of two weeks, before slipping back 7 per cent on Wednesday. Despite the rally, the blue-chip index still remains 32 per cent below its February 2021 peak.
由上海和深圳上市公司股票组成的中国蓝筹股沪深300指数在两周内大涨32%,周三回落7%。尽管出现反弹,但此蓝筹股指数仍比2021年2月的峰值低32%。