德国

从德国新词解读德国大选

库柏:在德国,把两个已有词汇拼起来就构成一个新词。解读德国大选的一种方式,就是看看德国现在流行的政治词汇。

在德国,你几乎可以无限地创造新词,通常是把两个已有词汇拼在一起。因此,解读9月24日的德国大选的一种方式,就是看看德国现在的政治词汇,无论是“性别错觉”(Genderwahn)还是“默克尔了”(merkeln)。

“汽车之邦”(Autoland)。好处是,汽车业是德国的经济发动机。坏处是,汽车游说组织往往也是德国的政治发动机,就像华尔街之于美国、或者伦敦金融城之于英国。德国的“汽车卡特尔”(Autokartell)有自己通往政界的旋转门。最为明显的是,德国汽车工业联合会(German Automobile Industry Association)主席马蒂亚斯•维斯曼(Matthias Wissmann)来自基督教民主联盟(Christian Democratic),曾担任交通部长。德国外长西格马尔•加布里尔(Sigmar Gabriel,有时被称为西吉老伯(Siggi Pop))曾是大众汽车(Volkswagen)监事会的政府代表,后来曾在一家为该公司提供咨询的传播公司工作。

在政府的纵容下,汽车企业任意妄为,在柴油汽车尾气排放问题上欺骗公众多年,直到2015年“排放门”(der Abgasskandal)曝光。汽车游说组织还阻碍了大受吹捧的“德国能源转型”(German Energiewende)——摆脱对化石燃料能源的依赖。德国的减排措施将只在不惹恼汽车制造商、小而强悍的“煤炭游说组织”(Braunkohle-Lobby)、以及坚持要求政府废弃核反应堆的环保“原教旨主义者”(Fundis)的情况下推进。

您已阅读28%(663字),剩余72%(1733字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×